
啃的雞店裡,現在都掛著海報,上面寫了一句話:WE DO CHICKEN RIGHT。這句話怎麼翻譯?
01):我們做雞是對的。
(02):我們做雞正點耶。
(03):我們就是做雞的。
(04):我們有做雞的權利。
(05):我們只做雞的右半邊。
(06):我們可以做雞,對吧!
(07):我們行使了雞的權利。
(08):我們只做右邊的雞。
(09):我們從右邊乾雞。
(10):我們要正確的乾雞!
(11):我們主張雞權。
(11):我們要維護我們雞的權利!
(12):我們幹雞對!
(13):我們幹,雞說:“好”
(14):我們還是做雞好。
(15):我們把雞搞正!(原來是歪的)
(16):做雞有理!
(17):我們讓雞向右看齊。
(18):我們只做正確(正版)的雞!(賣蕩佬有時還做盜版的雞)
(19):只有朝右才是好雞,吧!
(20):我們肯定是雞,對!
(21):我們做雞做得很正確。
(22):我們知道雞是對的。
(24):只有我們可以做雞!
(25):我們公正地作雞!
(26):我們知道怎麼做雞。
(27):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去賣蕩佬)。
(28):我們一定要把雞打成右派!!!
(29):我們做的是“右派”的雞(賣蕩佬做的是“左派”的雞?)
(30):我們使雞做得對!(因為造物主規定,雞就是給人吃的)